当前位置:博文吧 > 教学资源 > 知识文库 > 资格考试 > 翻译资格考试技巧之消除因缺乏背景知识而误译
手机版

翻译资格考试技巧之消除因缺乏背景知识而误译

来源:博文吧 阅读:9.01K 次

译者如不了解所译内容的背景,也易造成望文生义。

翻译资格考试技巧之消除因缺乏背景知识而误译

1. Anyone who has tugged heavy hand baggage down endless airport corridors, or waited for a deluged flight in a sterile lounge will bow how user unfriendly many airports are in design terms .

[误译]任何人只要他曾拖着沉重的随身行李,走过无止境的机场走廊,或者曾在枯燥乏味的休息室里等候延误的班机,都会体会到许多机场在设计上对旅客多么不方便。

[分析]此处endless 误译为“无止境的”,实际上作“环状的`”解(circular,with the ends joined ),一般大型国际机场,从候机室通向各跑道的走廊呈环状,两头是相联接的。

[正译] ……,走过环形的机场走廊,……

2. I am/ we are carrying currency or monetary instruments over $ 10000 U.S. or foreign equivalent.

[误译]我(我们)携带有货币或价值超过10000美元的仪器或相当于10000美元的外币的仪器。

[分析]原译将instruments 作“仪器”解,显然是缺乏背景知识和脱离上下文所造成的失误。此处系指“证券,票据”;monetary instruments 应译“金融证券”。

[正译]我(我们)携带超过10000美元或等值外币现金或金融证券。

本文链接:https://www.bowenba.com/zhishiwenku/zigekaoshi/r71d6d.html

Copyright © 2024. 博文吧 All right reserved. 苏ICP备20210251号-2

文字美图素材,版权属于原作者。部分文章内容由网友提供推送时因种种原因未能与原作者联系上,若涉及版权问题,敬请原作者联系我们,立即处理。