当前位置:博文吧 > 教学资源 > 教师之家 > 教育随笔 > 翻译考试笔译高级翻译技巧:倒置法介绍
手机版

翻译考试笔译高级翻译技巧:倒置法介绍

来源:博文吧 阅读:1.18W 次

倒置法:在汉语中,定语修饰语和状语修饰语往往位于被修饰语之前;在英语中,许多修饰语常常位于被修饰语之后,因此翻译时往往要把原文的语序颠倒过来。倒置法通常用于英译汉,?即对英语长句按照汉语的习惯表达法进行前后调换,按意群或进行全部倒置,原则是使汉语译句安排符合现代汉语论理叙事的一般逻辑顺序。有时倒置法也用于汉译英。如:?

翻译考试笔译高级翻译技巧:倒置法介绍

(1)At?this?moment,?through?the?wonder?of?telecommunications,?more?people?are?seeing?and?hearing?what?we?say?than?on?any?other?occasions?in?the?whole?history?of?the?world.?

此时此刻,通过现代通信手段的奇迹,看到和听到我们讲话的人比整个世界历史上任何其他这样的`场合都要多。(部分倒置)?

(2)I?believe?strongly?that?it?is?in?the?interest?of?my?countrymen?that?Britain?should?remain?an?active?and?energetic?member?of?the?European?Community.?

我坚信,英国依然应该是欧共体中的一个积极的和充满活力的成员,这是符合我国人民利益的。(部分倒置)?

(3)改革开放以来,中国发生了巨大的变化。?

Great?changes?have?taken?place?in?China?since?the?introduction?of?the?reform?and?opening?policy.(全部倒置)?

本文链接:https://www.bowenba.com/jiaoshizhijia/jiaoyusuibi/ozd35o.html

Copyright © 2024. 博文吧 All right reserved. 苏ICP备20210251号-2

文字美图素材,版权属于原作者。部分文章内容由网友提供推送时因种种原因未能与原作者联系上,若涉及版权问题,敬请原作者联系我们,立即处理。