当前位置:博文吧 > 文学名著 > 文学体裁 > 句子 > 汉译英最易翻译错的句子
手机版

汉译英最易翻译错的句子

来源:博文吧 阅读:6.59K 次

中文:

汉译英最易翻译错的句子

1. 老师很喜欢这个嘴甜的小姑娘。

翻译:

[误] the teacher likes this sweet-mouthed little girl very much.

[正] the teacher likes this honey-lipped little girl very much.

注释

中国人喜欢说“嘴甜”,但 honey-lipped 更符合英美人的语言习惯。

2.同学们都很讨厌他,因为他经常拍老师的马屁。

[误] the student all dislike him because he often pats the teacher's ass.

[正] the students all dislike him because he often licks the teacher's boots.

注释:

以前在欧洲,臣民见到国王与王后往往要葡匐到在,亲吻他们的靴子。后来,人们将 lick the boots 引申为“为了某种目的而讨好某人”,它与汉语的“拍马屁”含义一样。

在美国英语中,“拍马屁”还有另一种说法,即 polish the apple,它典出以前的学生用擦亮的苹果来讨好老师。

本文链接:https://www.bowenba.com/wenxueticai/juzi/n31513.html

Copyright © 2024. 博文吧 All right reserved. 苏ICP备20210251号-2

文字美图素材,版权属于原作者。部分文章内容由网友提供推送时因种种原因未能与原作者联系上,若涉及版权问题,敬请原作者联系我们,立即处理。