当前位置:博文吧 > 文学名著 > 美文摘抄 > 经典美文 > 西班牙语美文晨读
手机版

西班牙语美文晨读

来源:博文吧 阅读:5.77K 次

Era un jardín sonriente;

西班牙语美文晨读

era una tranquila fuente

de cristal;

era, a su borde asomada,

una rosa inmaculada

de un rosal.

Era un viejo jardinero

que cuidaba con esmero

del vergel.

Y era la rosa un tesoro

de más quilates que el oro

para él.

A la orilla de la fuente

un caballero pasó,

y la rosa dulcemente

de su tallo separó.

Y al notar el jardinero

que faltaba del rosal,

cantaba así, pla?idero,

receloso de su mal:

- Rosa, la más delicada

que por mi amor cultivada

nunca fue;

rosa la más encendida,

la más fragante y pulida

que cuidé;

blanca estrella que del cielo,

curiosa de ver el suelo,

resbaló;

a la que una mariposa,

de mancharla temerosa,

no llegó.

?Quién te quiere? ?Quién te llama

por tu bien o por tu mal?

?Quién te llevó de la rama,

que no estás en el rosal?...

?

这是一个笑盈盈的花园;

这是一口静悄悄的.

水晶之泉;

在她显露的边缘上,

有一朵完美无瑕的玫瑰花,

在那枝头上。

有一位老园丁,

悉心地照顾着她,

这朵玫瑰花。

对于老园丁来说,

这朵玫瑰如此珍贵,

连黄金宝藏都比不上她。

在泉水岸边。

一位骑士路过,

花儿甜蜜地,

与花茎分离,

园丁发现了,

他失去玫瑰花,

唉声叹气地唱着歌,

怀疑是他的错:

玫瑰花,最娇弱的花儿,

我用我前所未有的爱,

去培育她;

玫瑰花,最火红的花儿,

我照顾的,

最芬芳,

美丽玫瑰花。

是天空中银白的星星,

好奇想看看地面,

滑落凡间;

一只蝴蝶,

生怕弄脏她,

却没有到达。

谁爱着你?谁是为你好或谁在伤害你?

谁把你从枝头带走,

你怎么不在枝头上了?

?

本文链接:https://www.bowenba.com/meiwenzhaichao/jingdianmeiwen/19mdv4.html

Copyright © 2024. 博文吧 All right reserved. 苏ICP备20210251号-2

文字美图素材,版权属于原作者。部分文章内容由网友提供推送时因种种原因未能与原作者联系上,若涉及版权问题,敬请原作者联系我们,立即处理。